Les principaux massifs de « Bleau » / The major boulder areas around Paris

Topos-guides


*** Beauvais

Situé à 12 km au sud de Corbeil, c'est le massif gréseux le plus proche de Paris en temps d'accès routier. Bien que les blocs ne soient pas visibles de loin car cachés par des bois, le massif est relativement important : 13 circuits allant du jaune au rouge , deux circuits pour enfants. on y trouve beaucoup de beaux blocs , y compris de difficulté moyenne .

Sauf dans la partie nord-est, le massif sèche assez rapidement après la pluie et l'adhérence est bonne sauf sur quelques blocs surfréquentés. Les chutes sont rarement très mauvaises, rarement excellentes et une corde est utile pour certains blocs élevés , notamment ceux des circuits oranges.

Accès / Access

D'Évry ou de Corbeil prendre la D948 en direction de Milly. Après un carrefour (panneaux de direction « Chevannes », mais continuer droit sur D948 vers le sud) et un panneau « Forêt Départementale des Grands Avaux », tourner à droite (W) vers le hameau de Beauvais et, dans ce hameau, prendre vers le nord la direction de Champcueil jusqu'à un petit col (auberge très visible à gauche) ; parquer 50 m plus bas au nord. Vous êtes alors à l'extémité ouest du massif massif rocheux qui s'étend alors vers l'est sur 2 km.

Pour atteindre la partie nord-est  : sur la D948, prendre à droite vers Chevannes et parquer en bordure des bois ; dans ce cas les rochers se trouvent au sud de la route, en forêt.

Located 12 km south from Corbeil, this is the boulder massif closest to Paris, at least in terms of driving time. Although the boulders are not visible in the distance since they are hidden by woods, the climbing area is relatively important: 13 circuits ranging from yellow (PD) to red (TD) , plus two circuits fit for children. Many beautiful boulders , including medium difficulty .

Except on the north-east part, the boulders dry rather quickly after rain and friction is good except on some overfrequented blocks. Falls are seldom awful, but seldom excellent so that a piece of rope is useful for certain high boulders of the orange circuits.

To access, from Évry or Corbeil take road D948 in the direction of Milly. After a crossroads (posted direction ``Chevannes'' on the right, but keep southwards straight on the D948) and a panel posting ``Forêt Départementale des Grands Avaux'', turn right (W) to the small village of Beauvais and, in this village, turn north in the direction of Champcueil until a small pass (with a visible inn on the left); park 50 m beyond the pass. You are at the western part of the massif, and climbing boulders extend on the east over 2 km.

To reach the north-east part  : when on the D948, turn right in the direction of Chevannes and immediately park on the edge of the woods; then, boulders are located at the south of the road, in the forest.


**** Trois-Pignons nord

Même pour le randonneur qui ne grimpe pas, le massif des Trois-Pignons mérite une - et même plusieurs - visites. Malgré les faibles altitudes (60-120 m) c'est un massif accidenté où de petits « déserts de sable » alternent avec des chaos de blocs, des landes de bruyères, des forêts de chênes, de bouleaux ou de pins. C'est donc un paysage presque unique au monde où le visiteur se croit tantôt au Sahara, tantôt en Scandinavie, tantôt sur les bords de la Méditerranée.

Les blocs et les circuits d'escalade y sont nombreux et variés et le massif des Trois-Pignons est un peu devenu la capitale de « Bleau ». Rien que dans la partie nord des Trois-Pignons, le COSIROC compte 30 circuits officiels (ceux admis par l'ONF) dispersés sur une dizaine de km carrés.

Even for the non-climber hiker, the Trois-Pignons massif deserves a visit, even several. Notwithstanding the little elevations (60-120 m) it is rugged area where small ``sand deserts'' alternate with boulder chaos, heather moors, oak, birch and pine woods. This is therefore a nearly unique landscape in the worls where the visitor hesitates in feeling in Sahara, in Scandinavia, in the mediterranean countries.

Boulders and climbing circuits are numerous and varied, so that the Trois-Pignons massif has somewhat become the capitale of ``Bleau''. Only in its north part, COSIROC catalogs 30 official circuits (those agreed by ONF) spread over a ten square km.

Deux accès principaux / two main accesses :

IMPORTANT : ces parkings sont régulièrement visités par les voleurs : ne rien laisser dans les voitures / these parkings are regularly visited by thieves: don't leave anything in your car.

ATTENTION : hormis la Roche-aux-Sabots et le Cul-de-Chien, seuls les habitués du massif arrivent à trouver les massifs. Pour les autres, la carte IGN 2417-OT est indispensable car les massifs gréseux, visibles de loin il y a quarante ans, sont cachés par les arbres.

CAUTION: except the Roche-aux-Sabots and the Cul-de-Chien, only the regular visitors can easily find the climbing areas. The others absolutely need the 2417-OT IGN 1:25000 map since the climbing sandstone hills are now hidden by the woods while they were visible in the distance forty years ago.

Secteurs conseillés / Main sectors

** Roche-aux-Sabots
*** 91,1
*** Cul-de-Chien
** Gros Sablons
** Rocher Fin
( photo , autre photo ).

Topos-guides


*** Trois-Pignons sud

Moins fréquenté que le nord du massif cette partie des Trois-Pignons offre des secteurs plus calmes, le seul qui soit très fréquenté étant J.A. Martin à 1 km est du Vaudoué.

Less frequented than the north of the massif this area offers quieter climbing sectors, the only frequented one being J.A. Martin 1 km east of Le Vaudoué.

Accès / Access

Topos-guides


** Rocher Canon

Situé 10 km NNW de Fontainebleau et 2,5 km au sud-ouest de Bois-le-Roi, le principal intérêt du Rocher Canon est d'être accessible assez rapidement par le train (gare de Bois-le-Roi). La blocs sont assez hauts, pauvres en prises et souvent patinés et humides.

C'est donc un site technique, plus intéressant pour les bleausards confirmés que pour les débutants. On y trouve quand même six circuits (ci-dessous).

Located 10 km NNW of the town of Fontainebleau and 2,5 km SW of Bois-le-Roi, the maib advantage of the Rocher Canon is its quick access from the railway station of Bois-le-Roi. Bousders are rather high, with poor holds and often polished and moist.

This is therefore a technical site, more interesting for the ``bleausards'' of good experience than for beginners. Nevertheless, if offers six circuits:

Accès / Access

Un parking peu visible, mais vaste se trouve à l'ouest de la route Ronde (D142e), à 700 m au nord du bas d'une côte, elle même située à mi-chemin entre les carrefours du Grand Veneur (N7/D142e) et de la Table du Roi. L'accès le plus simple consiste donc à prendre l'A6, sortie Fontainebleau, rejoindre et continuer par N7 jusqu'au carrefour du Grand Veneur (feux tricolores). Tourner à gauche (N) et suivre D142e sur 3,5 km jusqu'au parking du Rocher Canon, en bas d'une longue descente.

There is a poorly visible but important parking peu visible, on the west side of the Route Ronde (D142e), 700 m north of the bottom of a long slope, mid-way between the Carrefour du Grand Veneur (N7/D142e) and the Carrefour de la Table du Roi. Therefore, the simplest access consists in taking Autoroute A6, exit ``Fontainebleau'' until on road N7 which is followed until the Carrefour du Grand Veneur (traffic lights). Turn left (N) and follow D142e for 3.5 km until the parking of the Rocher Canon, at the bottom en bas of a long steep descent.


*** Le Cuvier

La Mecque ancestrale des bleausards, jadis concurrente de Larchant. Des blocs souvent hauts et difficiles, mais des chutes sur un sol parfaitement plat. La plupart des blocs sont extrêmement patinés. 7 circuits, 3-7 m : orange, 3 bleus, rouge (TD+), noir (ED-) et blanc (ED+). On y trouve des morceaux d'anthologie comme La Prestat (4a patiné, 5 m), La Borniol (5b), le Tuyau Morin (5c), La Stalingrad (6a), La Marie-Rose (6a), L'Abattoir (7a), Carré d'As (7a), etc.

Visite obligatoire pour les forts grimpeurs et ceux qui se prétendent tels. Pour les autres il y a un circuit orange très patiné et donc décourageant.

The ancestral Mecca of Fontainebleau bouldering, which has been in competition with Larchant. Boulder are often high and severe, but falls occur on a perfectly flat ground. Most boulders are extremely polished. 7 circuits, 3-7 m : orange, 3 blue, red (TD+), black (ED-) and white (ED+). This is the place where you find pieces of anthology such as La Prestat (4a patiné, 5 m), La Borniol (5b), the Tuyau Morin (5c), La Stalingrad (6a), La Marie-Rose (6a), L'Abattoir (7a), Carré d'As (7a), etc.

Visiting the Cuvier is strictly required for top level climbers and those who pretend they are. For the others, there is an orange circuit, severely polished and thus disappointing.

Accès / Access

Parquer sur N7 au Carrefour de l'Épine, 1 km sud-est du carrefour N7/N57. Les rochers sont visibles au nord de la N7. Un tunnel pour piétons permet de traverser la N7, très dangereuse / Park on road N7, 1 km south-east of the N7/N57 crossroad. A pedestrian subway enables going on the other side of this dangerous highway.

Cartes/Maps, topo-guides

Fontainebleau, escalades et randonnées, 1986.

Escalades à Fontainebleau, le Bas-Cuvier :
P. Cairola & J.-P. Lebaleur, 1991, ÉDISUD.


**** Apremont

Apremont est sans doute le site le plus vaste de la Forêt Domaniale de Fontainebleau puisqu'il s'étend sur 3 km d'ouest en est, du carrefour du Bas Bréau (buvette de la Caverne des Brigands) jusqu'à la Route Ronde. On y dénombre pas moins de 23 circuits offrant des voies du 3c au 7a, ce qui le rend intéressant à la fois pour les débutants et les grimpeurs de haut niveau qui peuvent s'exercer dans les mêmes secteurs et donc venir en famille.

Les hauteurs des rochers sont raisonnables (moyenne 3 m, maximum 5 m) et les chutes rarement mauvaises. Le grès est adhérent et cinquante ans de fréquentation ont généralement éliminé les lichens, glissants par temps humide. De ce fait, c'est un des rares massifs où l'on peut essayer de grimper par temps pluvieux.

Pour y accéder de Paris, prendre A6, sortie « Fontainebleau » ; prendre à droite (sud) direction Barbizon ; tourner à gauche dans la rue principale de Barbizon et continuer jusqu'au carrefour du Bas Bréau (buvette de la Caverne des Brigands) qui se situe à l'extrémité ouest du massif.

Deux groupes méritent une visite en priorité :

  1. Les « Gorges d'Apremont » - ce n'est qu'un vallon, pas de vraies gorges - que l'on atteint en tournant à droite (sud) au carrefour du Bas Bréau et en parquant à gauche, 500 m plus loin, au carrefour des Gorges d'Apremont. Vous y trouverez au moins 12 circuits : un pour enfants, un circuit PD+, trois circuits AD, trois circuits D, deux circuits TD et trois circuits ED. Trois au moins de ces circuits datent des années 1950 et ont donc un caractère historique... et parfois patiné.
  2. Le « Désert d'Apremont », situé dans une dépression à l'est des Gorges d'Apremont. Du carrefour du Bas Bréau, on peut y accéder de deux manières : On y trouve au 7 circuits allant de PD à D dispersés sur un $\textrm{km}^2$. Le site est plus calme et plus sauvage que le site des Gorges.

Apremont is certainly the largest site of the Forêt Domaniale de Fontainebleau since it extends over 3 km from west to east, from the Carrefour du Bas Bréau (outdoor bar of the Caverne des Brigands) until the Route Ronde. It proposed not less than 23 circuits with routes from 3c to 7a, which makes it interesting for both the beginners and the high level climbers who can work in the same ameas and thus come with the family.

Boulders are of reasonable height (average 3 m, maximum 5 m) and falls are seldom bad. The sandstone offers good friction and the more than fifty years of important frequentation generally eliminated the lichens which would be slippery on wet days. Therefore, this one of the rare massifs which can be climbed under rainy weather.

To access it from Paris, lave Autoroute A6 at exit ``Fontainebleau''; turn right (south) to Barbizon; turn left in the main street of Barbizon and continue until the Carrefour du Bas Bréau (outdoor bar of the ``Caverne des Brigands'') located at western end of the site.

Two groups deserve your visit in priority:

  1. The ``Gorges d'Apremont'' - it is only a vale, not real gorges - reached turning right (south) at the Carrefour du Bas Bréau and parking on the left, 500 m beyond, at the Carrefour des Gorges d'Apremont. You will find there at least 12 circuits: one for children, one PD+, three AD, three D, two TD and three ED. At least three of these circuits are dated from the fifties; therefore, they exhibit an historical ... polished character.
  2. The ``Désert d'Apremont'', located in a depression east of the Gorges d'Apremont. From the Carrefour du Bas Bréau, it can be accessed by two ways: It proposes 7 circuits from PD to D, spread over one square kilometer. This site is quieter and wilder than the site of the Gorges.

Topos-guides


*** Franchard

Les Gorges de Franchard possèdent deux principaux secteurs :

The Gorges de Franchard have two major sectors:

Topos-guides


**** Larchant

Malgré son éloignement de Paris (75 km), ce massif est très connu, non seulement des grimpeurs, mais aussi des touristes pour qui le massif de la Dame Jouanne constitue un but de promenade dominicale. La Dame Jouanne est le plus haut rocher naturel de la région parisienne (15 m). Même si l'on ne grimpe pas, le site mérite le déplacement.

Bien que les grimpeurs actuels préfèrent les blocs moins exposés de l'Isatis, du Cuvier ou des Trois-Pignons, Larchant a longtemps été la Mecque d'un clan de grimpeurs célèbres, souvent les mêmes qu'au Saussois, et parmi eux nos amis Robert Paragot (ancien président de la FFME) et Lucien Bérardini qui se sont rendus célèbres - entre autres - par leur première ascension de la face sud de l'Aconcagua en 1954. Précisons qu'à cette époque (1950-1960) un nette rivalité opposait les habitués de Larchant à ceux de la Mecque concurrente, le Cuvier. Leur repaire était le Chalet Jobert (du nom de son ancien propriétaire), devenu Auberge de la Dame Jouanne et redevenu Chalet Jobert, situé à proximité de la Dame Jouanne, ou l'on peut boire, manger et même piqueniquer, et qui mérite toujours une visite.

Outre la Dame Jouanne, plusieurs blocs ont une hauteur qui interdit toute chute : la Caroline, le Requin, la Dalle aux Pigeons. Pour ces blocs, l'assurage du haut est recommandé.

Despite its serious distance from Paris (75 km), this site is well known, not only by climbers, but also by tourists which perform their Sunday hike at the Dame Jouanne. The Dame Jouanne is the highest rock of the surroundings of Paris (15 m). Even non-climbers should visit it.

Although the climbers of to-day prefer the less exposed boulders of Isatis, Cuvier or Trois-Pignons, Larchant has been for a long time the Mecca for a clan of famous climbers and mountaineers, often also frequenting the Saussois. Among them, one should quote our friends Robert Paragot (who has been a president of the FFME) and Lucien Bérardini who became famous in particular since their first ascent of the south face of the Aconcagua in 1954. Let us mention that at that time (1950-1960) a serious rivalry opposed the addicts of Larchant to those of the concurrent Mecca, namely le Cuvier. Their meeting place was the Chalet Jobert (this is the name of its former owner), located in the vicinity of the Dame Jouanne. You can still drink there, eat, sleep and even picnic, and it is still worth a visit.

Notwithstanding the Dame Jouanne, several blocks are so high that a fall is forbidden: Caroline, Requin, Dalle aux Pigeons. For these rocks, a top rope is advisable.

Accès / Access

De Milly-la-Forêt, continuer en direction de Nemours par la Chapelle-la-Reine jusqu'à Larchant. Dans le village repérer le panneau « Dame Jouanne » et suivre cette direction. Au bout d'un kilomètre on passe près du massif de l'Éléphant et, 800 m plus loin, une route à droite conduit au Chalet Jobert (Auberge de la Dame Jouanne). On peut aussi quitter l'A6 à Ury (péage), prendre la direction de Malesherbes et tourner à gauche à la Chapelle-la-Reine.

From Milly-la-Forêt, continue in the direction of Nemours via la Chapelle-la-Reine until Larchant. In this village look for the sign post ``Dame Jouanne'' and follow it. After one kilometer you pass near the massif of the Éléphant and, 800 m further, a road leads to the Chalet Jobert (Auberge de la Dame Jouanne) on the right. It is also possible to leave A6 at the exit ``Ury'' (tollway), take direction of Malesherbes and turn left at La Chapelle-la-Reine.


*** Massif de la Dame Jouanne

Attention : suite à des analyses géologiques en 2001, le massif de la Dame Jouanne est partiellement interdit.

Caution: due to geological analyses in 2001, the Dame Jouanne massif is partly closed.

Voir La Dame Jouanne en Danger

Corde nécessaire pour les blocs les plus hauts, surtout la Dame Jouanne dont la voie normale n'est qu'un 2c (4b falaise), malheureusement assez patiné avec une chute détestable. La voie la plus impressionnante de la Dame Jouanne est l'Arête Larchant, cotée 3c (5c falaise), délibérément sans protection, sauf assurage du haut.

Parmi les grands rochers, signalons la voie du Tour de la Caroline (200 m à l'est de la Dame Jouanne), ascension fléchée sur le circuit orange (AD-), haute de 12 m, impressionnante mais bien moins dangereuse que les voies de la Dame Jouanne. À l'ouest du massif, se trouve le groupe du Requin avec la voie du Genévrier (circuit Mauve) cotée 3c (5b falaise) et la Traversée des Poignées de Métro sur un rocher appelé la Dalle de Feu, également sur le circuit Mauve. Cette dernière voie offre d'excellentes prises - comme son nom l'indique - et peut être faite sans corde si l'on a de la force dans les avant-bras.

Neuf circuits attendent votre visite :

Top rope required for the highers boulders, especially the Dame Jouanne whose normal route is only a 2c (crag rating 4b), unfortunately rather polished with an awful optional fall on rocks. The most impressive route of the Dame Jouanne is the ``Arête Larchant'' (south ridge), rated 3c (crag rating 5c) deliberately left unprotected, unless top rope.

Among the big boulders, let us mention the tour on and around the Caroline (200 m east from the Dame Jouanne), an ascent included in the orange circuit (AD-+), 12 m high, impressive but far less dangerous than the routes on the Dame Jouanne. On the west of the massif is the Requin group with the Génévrier route (Mauve circuit) rated 3c (crag 5b) and the Traversée des Poignées de Métro (``Metro handles traverse'') on a boulder called the Dalle de Feu (the ``Fire Slab''), also on the Mauve circuit. This latter route exhibits excellent holds - as explained in its name - and it can be done without rope provided one has forearms strong enough.

Nine circuits wait for your visit:


** Le Maunoury

Situé 600 m est du Chalet Jobert, en suivant la route forestière et des chemins évidents. Massif moins étendu que celui de la Dame Jouanne ; moins boisé il sèche très vite et la vue est très belle. Les blocs sont moins hauts (6 m maxi) mais la configuration est compliquée et les chutes souvent mauvaises.

Trois circuits partent du versant sud-ouest, face à la Dame Jouanne :

Located 600 m east of the Chalet Jobert, following the dirt road and obvious footpaths. Not so vast as the Dame Jeanne Massif, it is not in the woods and dries quickly and offers a beautiful viewpoint. Boulders are not so high (6 m max.) but their configuration is sophisticated and falls are often bad.

Three circuits start at the southwest, facing the Dame Jouanne:


*** L'Éléphant

Entre Larchant et la Dame Jouanne, à l'ouest de la route. Site fameux à cause du curieux rocher de l'Éléphant qui ressemble vraiment à un éléphant avec les yeux, la trompe et les oreilles (l'une d'elles est tombée au sol il y a 30 ans, sous les efforts d'un trop gros grimpeur !). Il y a peu d'arbres de sorte que le massif est ensoleillé et sèche vite. Beaucoup de voies faciles avec des chutes acceptables.

Au moins 6 circuits, départ à proximité du rocher de l'Éléphant :

Between Larchant and the Dame Jouanne, west of the road. Famous site because of the curious Rocher de l'Éléphant which really resembles an elephant with the eyes, the trump and the ears (one of them fell on the ground 30 years ago, under the efforts of a too heavy climber!). Very few trees so that the massif is sunny and dries quickly. Many easy routes with reasonable falls.

At least 6 circuits, starting in the vicinity of the Rocher de l'Éléphant:


** Puiselet

Massif secondaire entre Larchant et Nemours. Les rochers sont très hauts (6 m en moyenne) et exposés, mais le massif est assez restreint. Trois circuits : Orange AD (19 numéros, dalles, cheminées et fissures, souvent exposé), Bleu D/D+ (exposé, athlétique), Noir sur blanc (ED, un des circuits les plus exposés de Bleau à n'essayer sans corde que si vous êtes vraiment un grimpeur de très haut niveau).

Between Larchant and Nemours. Boulders are very high (average 6 m) and exposed, but the massif is far from being wide. Three circuits : Orange AD (19 numbered routes, slabs, chimneys and cracks, often exposed), Blue D/D+ (exposed, athletic), Black-on-white (ED, one of the most exposed circuits in Bleau, to be attempted without rope only if you really are a very high level climber).

Accès / Access

Quitter D18 à 2,5 km de la gare de Nemours et prendre (sud) la route vers Puiselet sur 500 m ; prendre direction ouest une piste forestière sur 500 m ; les rochers sont au nord de cette piste sur le Mont Sarrazin, surtout à son extrémité ouest face à une ancienne carrière pour l'industrie du verre et du quartz.

Leave road D18 2.5 km west of Nemours railway station and turn southwards in the direction of Puiselet; after 500 m turn right (west) on a forest track; follow it 500 m; the boulders are north of this track on the Mont Sarrazin, mainly at its western part facing a quarry formerly dedicated to glass and quartz industry.


*** Malesherbes

Dans les années 1950-60, Malesherbes (22 km sud-ouest de Fontainebleau dans la haute vallée de l'Essonne) était un site d'escalade réputé par les rochers y étaient hauts et qu'on pouvait y faire des « voies » comme en montagne, avec de l'escalade artificielle alors à la mode. On y faisait aussi des exercices d'escalade encordés et du rappel.

Depuis cette époque, Malesherbes a perdu son prestige, d'une part à cause de la mode de l'escalade de bloc sans corde (et les chutes sont souvent mauvaises à Malesherbes), d'autre part parce que beaucoup de rochers avaient été enclos -- que l'on trouve encore à l'est du rocher de la Fourmi -- dans des propriétés privées. Mais dans les années 1980 le site a été racheté par le département de Seine-et-Marne qui y a créé une base de loisirs... et une baignade payante en été.

Beaucoup de voies (massif de l'I) sont en versant nord et sont souvent humides, mais Buthiers-Malesherbes offre toujours un grand nombre de belles voies de tous niveau, plus exposées et impressionnantes que difficiles. On y trouve 9 circuits de toutes difficultés.

In the fifties and sixties, Malesherbes (22 km SW of Fontainebleau in the upper Essonne valley) was a famous climbing site because of its high blouders where alpinists would come for training and simulate alpine ``routes'', with artificial climb which was fashionable this time. It was also a good place for abseil training.

Since that epoch, Malesherbes lost its prestige, on one hand because of the new ropeless boudering fashion -- falls are often bad at --, on the other hand because many boulders had become fenced -- fences are still visible east of the Fourmi boulder -- as private properties. Fortunately, in the eighties the site was bought by the departement Seine-et-Marne who created a ``base de loisirs'' (leisure base)... and a bathing pool open in summer (entrance fee).

Many routes (``I'' massif) are on north side of a hill and therefore often moist and slippery, however Buthiers-Malesherbes still offers a number of beautiful routes of any difficulty, more exposed and impressive than really difficult. There are 9 circuits of all difficulties.

Topos-guides

Fontainebleau, escalades et randonnées, 1986.
Escalades à Buthiers-Malesherbes :
J.-P. Lebaleur, BU.PA.LO. En vente / on sale: Base de Loisirs de Buthiers-Malesherbes.

Accès / Access

En voiture / by car:
Le plus simple est d'aller à Milly-la-Forêt par A6 (sortie Fontainebleau) et de prendre la direction Malesherbes par D410. Ne pas entrer dans Malesherbes mais, en bas de la descente dans la vallée de l'Essonne, prendre à gauche (S) vers Buthiers. On passe devant les rochers (Auberge de la Mère Canard).

The easiest is to go to Milly-la-Forêt by A6 (exit ``Fontainebleau'') and turn sout-west to Malesherbes by road D410. Do not enter the town of Malesherbes but, at the bottom of the descent in the Essonne valley, turn lest (S) in the direction of Buthiers. Boulders appear on the left of the road (Auberge de la Mère Canard).

En/by train (RER) :
De la gare de Malesherbes (RER D) traverser la ville vers l'est par la rue principale en direction de Fontainebleau. Tourner à droite (S) après avoir traversé l'Essonne (2,5 km de la gare).

From railway station Malesherbes (RER D) walk eastwards through the town in the direction of Fontainebleau. Turn right (S) after crossing the Essonne river (2.5 km from the station).


,
une collaboration COSIROC et www.kairn.com
© CoSiRoc [Taupin] dim 24-08-03